Езикови фалшификации

 

04 август 2008 | 11:38 | Вима, Гърция
Георгиос Бабиньотис*


Наистина е достойно за учудване (и изследване) как една толкова малка страна - Скопие**, може да има такива големи амбиции (и изисквания) и толкова слаба връзка с действителността. Защото дори и през последните няколко седмици (диктуваната отвън) политика на Скопие “се заигра” и с въпроса за езика - за лъжливия “македонски” език в Скопие и с (изобретеното) “малцинство”, което уж също говори “македонски” като в Скопие, заслужава си да наречем нещата с “научното” им название, както вече направихме през 1992 г., с колективния труд, издаден под заглавие “Езикът на Македония: Древният македонски език и лъжливия език на Скопие” (Нека бъде отбелязано, че гръцката държава никога не се съгласи - макар че й беше поискано - да се издаде и версия на книгата на английски език, за да станат широко известни гръцките научни позиции по въпроса.)

Тъй като го изисква темата, която обсъждаме и за да разбере читателят за какво точно става дума, обясняваме, че имаме три езика, които било напълно се различни един от друг (гръцкият език в Македония, сръбско-българският език в Скопие и диалектът с български произход, който е известен като славомакедонски), било се различават частично (сръбскобългарският в Скопие от българския диалект, който е говорен - в ограничена степен - в граничните райони на Гърция от гърци, които, заедно с гръцкия език знаеха - по-възрастните - и т. нар. славомакедонски).

Гръцкият в Македония

Това е преди всичко македонски - тоест гръцкият език, говорен от гърците в Македония от древността и - след развитие - до този момент. Това е езикът на Филип, на Александър Велики и на други гърци от Древна Македония, а именно един древен гръцки диалект повече с дорийски характер, използван главно в говорната реч, тъй като в писмените текстове и в официалната реч от по-рано е възприет, по политически причини, атическият диалект, на който са запазени хиляди надписи от Македония.

Сръбскобългарският в Скопие

Това е неотдавнашният - в рамките на 20 век - език на скопската държава (който е създаден, както е известно, по времето на Тито през 1944 г.). Това е български език (първоначалното население в региона е българско и българите винаги са имали претенции към тези земи, които смятат за свои - наистина жителите на региона са се наричали Bugari “българи”!). Този език, по чисто изкуствен начин, от група лингвисти, създадена специално за това е “сърбизиран” (!), тоест в него са вкарани лексика и граматични елементи от околните области, където се говори сръбски, така че да се намали българският езиков елемент и да придобие сръбска езикова форма, каквото е изискването на Обединената Сърбия на Тито, а именно на югославската република.

Следователно, езикът в Скопие е един сръбско-български език, един изкуствено сърбизиран български език, наложен като официален език по очевидни причини и който българите наричали “колишевски” език (както проекция и изпълнение на скопския политик Колишевски!). Самите скопяни дали на този език, сръбско-българския, подвеждащото и лъжливо име “македонски” (!), за да избегнат българските претенции и заедно с това да скрият българския произход на езика си.

Освен това, за да присвоят по този начин едно име (македонски), което им дава престиж и историческа дълбочина (чрез фалшивото им идентифициране с величавото и световно известно име на Македония на Александър Велики) и накрая - защото дързостта им няма граници ... (нека си спомним летището “Александър Велики” в Скопие (!) и скопските войници с древногръцко облекло и дълго копие (!), които посрещнаха в Скопие водача на племето хунзи от Пакистан като потомък на Александър Велики (!) - за да предявят евентуални претенции в момента, когато се открие възможност за промяна на границите на Балканите.

С толерантността и глупостта на официалната гръцка държава (да не забравяме, че през '70-те и '80-те години на миналия век се смяташе за “националистическо” да се говори за фалшификациите на скопяните, а по времето на Тито, по други причини, споменаването на такива въпроси беше табу!) името “Македония” за Скопие и “македонски език” за сръбскобългарския в Скопие станаха широко разпространени и почти се наложиха на международно ниво, като по този начин беше даден единственият аргумент, с който, с известно право, скопяните злоупотребяват.

Славомакедонският

Това е диалект в малко гръцко-български гранични райони, където малък брой гърци, заедно с гръцкия език, знаеха (по-възрастните) и един диалект с български произход, както се случва винаги и по целия свят с живеещи край границите групи население в повечето страни. Следва да се отбележи, че поради двуезичния характер на говорещите този диалект и заради различния български диалект, както и заради това, че този (изключително устен) диалект не е сърбизиран както българския в Скопие, славомакедонският не е идентичен със сръбскобългарския в Скопие.

Скопие, разбира се, с (американски вдъхновена?) груевска машинация наскоро започна да отправя провокации, твърдейки, че славомакедонският език уж е един и същ с лъжливия “македонски” в Скопие и следователно в Гърция, заради езика, съществува скопско малцинство, което Гърция трябва да признае! .. Това е параноично схващане, което се предлага като театрално представление с примерно заглавие “От Колишевски към Груевски”!

Трите езикови фалшификации

От това кратко представяне на един много голям по важност проблем с различни последици (национални, политически, исторически, културни, т.н.) смятам, че стават ясни езиковите фалшификации, извършени предимно от политически представители на една малка страна, която в действителност нищо не я дели от Гърция. Първата езикова фалшификация е с името на Скопие, което приехме - вярно е и това е нашата непростима историческа отговорност - да бъде наречен Македония районът, по-рано наричан “района на Вардар” (Vardarska Banovina). Втората езикова фалшификация - на българския или сръбскобългарски език в Скопие като македонски (с явни асоциативни връзки и умишлено объркване с гръцкия език в Македония). Третата езикова фалшификация - също безкрайно нагла - е опитът да се създаде славомакедонско малцинство в Гърция на базата на предполагаемата идентичност на езика на малка група гърци с лъжливия македонски в Скопие и с неавтентичната македонска държава.

Целият случай щеше да бъде смешен, само ако навреме бяхме показали на международната общност колко смешно е всичко. Сега случаят доби провокативна форма и стана обект на редица външни злоупотреби.

----------
*Георгиос Бабиньотис е преподавател по лингвистика, председател на Гръцката фондация за култура, бивш ректор на Атинския университет, автор на Речник на гръцкия език
** Под Скопие авторът разбира днешната държава Македония (бел. “Фокус”)
Навсякъде в статията е запазена пунктуацията на оригиналния текст